This is the first volume to offer a critical overview of the long and complicated history of translations of Virgil from the early modern period to the present day, transcending traditional studies of single translations or particular national traditions in isolation to offer an insightful comparative perspective. The twenty-nine essays in the collection cover numerous European languages - from English, French, and German, to Greek, Irish, Italian, Norwegian, Slovenian, and Spanish - but also look well beyond Europe to include discussion of Brazilian, Chinese, Esperanto, Russian, and Turkish translations of Virgil. While the opening two contributions lay down a broad theoretical and comparative framework, the majority conduct comparisons within a particular language and combine detailed case studies with in-depth contextualization and theoretical background, showing how the translations discussed are embedded in their own cultures and historical moments. The final two essays are written from the perspective of contemporary translators, closing out the volume with a profound assessment not only of the influence exerted by the major Roman poet on later literature, but also why translation of a canonical author such as Virgil matters, not only as a national and transnational cultural phenomenon, but as a personal engagement with a literature of enduring power and relevance.
The heroic Greek dramas that have moved theatergoers and readers since the fifth century B.C. Towering over the rest of Greek tragedy, the three plays that tell the story of the fated Theban royal family—Antigone, Oedipus the King and Oedipus at Colonus—are among the most enduring and timeless dramas ever written. Robert Fagles's authoritative and acclaimed translation conveys all of Sophocles's lucidity and power: the cut and thrust of his dialogue, his ironic edge, the surge and majesty of his choruses and, above all, the agonies and triumphs of his characters. This Penguin Classics edition features an introduction and notes by the renowned classicist Bernard Knox. For more than seventy years, Penguin has been the leading publisher of classic literature in the English-speaking world. With more than 1,700 titles, Penguin Classics represents a global bookshelf of the best works throughout history and across genres and disciplines. Readers trust the series to provide authoritative texts enhanced by introductions and notes by distinguished scholars and contemporary authors, as well as up-to-date translations by award-winning translators.
This book opens up a new way of reading classical literary texts, appropriate both to the needs and competencies of today's university students and also, it is argued, to the classic texts themselves. The texts' rich linguistic fabric is constructed out of the play of issues and character, of action and of evaluation; a play that is quickly lost in translation. The solution offered is not the traditional one of ever more intensive language teaching. Rather, the book argues for the provision of texts glossed with key words to enable students to create engaged, critical readings for themselves: to read through rather than in translation.
A New York Times Notable Book of 2018 "Wilson’s language is fresh, unpretentious and lean…It is rare to find a translation that is at once so effortlessly easy to read and so rigorously considered." —Madeline Miller, author of Circe Composed at the rosy-fingered dawn of world literature almost three millennia ago, The Odyssey is a poem about violence and the aftermath of war; about wealth, poverty and power; about marriage and family; about travelers, hospitality, and the yearning for home. This fresh, authoritative translation captures the beauty of this ancient poem as well as the drama of its narrative. Its characters are unforgettable, none more so than the “complicated” hero himself, a man of many disguises, many tricks, and many moods, who emerges in this version as a more fully rounded human being than ever before. Written in iambic pentameter verse and a vivid, contemporary idiom, Emily Wilson’s Odyssey sings with a voice that echoes Homer’s music; matching the number of lines in the Greek original, the poem sails along at Homer’s swift, smooth pace. A fascinating, informative introduction explores the Bronze Age milieu that produced the epic, the poem’s major themes, the controversies about its origins, and the unparalleled scope of its impact and influence. Maps drawn especially for this volume, a pronunciation glossary, and extensive notes and summaries of each book make this is an Odyssey that will be treasured by a new generation of readers.
The Homeric Hymns have survived for two and a half millennia because of their captivating stories, beautiful language, and religious significance. Well before the advent of writing in Greece, they were performed by traveling bards at religious events, competitions, banquets, and festivals. These thirty-four poems invoking and celebrating the gods of ancient Greece raise questions that humanity still struggles with—questions about our place among others and in the world. Known as "Homeric" because they were composed in the same meter, dialect, and style as Homer’s Iliad and Odyssey, these hymns were created to be sung aloud. In this superb translation by Diane J. Rayor, which deftly combines accuracy and poetry, the ancient music of the hymns comes alive for the modern reader. Here is the birth of Apollo, god of prophecy, healing, and music and founder of Delphi, the most famous oracular shrine in ancient Greece. Here is Zeus, inflicting upon Aphrodite her own mighty power to cause gods to mate with humans, and here is Demeter rescuing her daughter Persephone from the underworld and initiating the rites of the Eleusinian Mysteries. This updated edition incorporates twenty-eight new lines in the first Hymn to Dionysos, along with expanded notes, a new preface, and an enhanced bibliography. With her introduction and notes, Rayor places the hymns in their historical and aesthetic context, providing the information needed to read, interpret, and fully appreciate these literary windows on an ancient world. As introductions to the Greek gods, entrancing stories, exquisite poetry, and early literary records of key religious rituals and sites, the Homeric Hymns should be read by any student of mythology, classical literature, ancient religion, women in antiquity, or the Greek language.
English Translation and Classical Reception is the firstgenuine cross-disciplinary study bringing English literary historyto bear on questions about the reception of classical literarytexts, and vice versa. The text draws on the author’sexhaustive knowledge of the subject from the early Renaissance tothe present. The first book-length study of English translation as a topicin classical reception Draws on the author’s exhaustive knowledge of Englishliterary translation from the early Renaissance to the present Argues for a remapping of English literary history which wouldtake proper account of the currently neglected history of classicaltranslation, from Chaucer to the present Offers a widely ranging chronological analysis of Englishtranslation from ancient literatures Previously little-known, unknown, and sometimes suppressedtranslated texts are recovered from manuscripts and explored interms of their implications for English literary history and forthe interpretation of classical literature
An extensive volume of Greek poetry includes more than one thousand entries spanning three millenia and many diverse traditions, in an anthology that includes works by such classic and modern writers as Sappho, Pindar, and Seferis.
Sound is born and dies with action. In this surprising, resourceful study, Mladen Ovadija makes a case for the centrality of sound as an integral element of contemporary theatre. He argues that sound in theatre inevitably "betrays" the dramatic text, and that sound is performance. Until recently, theatrical sound has largely been regarded as supplemental to the dramatic plot. Now, however, sound is the subject of renewed interest in theatrical discourse. Dramaturgy of sound, Ovadija argues, reads and writes a theatrical idiom based on two inseparable, intertwined strands - the gestural, corporeal power of the performer’s voice and the structural value of stage sound. His extensive research in experimental performance and his examination of the pioneering work by Futurists, Dadaists, and Expressionists enable Ovadija to create a powerful study of autonomous sound as an essential element in the creation of synesthetic theatre. Dramaturgy of Sound in the Avant-garde and Postdramatic Theatre presents a cogent argument about a continuous tradition in experimental theatre running from early modernist to contemporary works.
Features Oedipus Rex and Electra by Sophocles (translated by George Young), Medea and Bacchae by Euripides (translated by Henry Hart Milman), and PrometheusBound by Aeschylus (translated by George Thomson).
This vibrant collection of verse translations of Aristophanes' works—featuring Clouds, Women at the Thesmophoria (or Thesmophoriazusae), and Frogs—combines historical accuracy with a sensitive attempt to capture the rich dramatic and literary qualities of Aristophanic comedy. Including expansive introductions to each play, as well as detailed explanatory notes and an illuminating appendix, this volumepresents fresh interpretations of three key works from one of the most original playwrights in the entire Western tradition.